ドイツ語のメールは日本っぽい?
ドイツ語でメールを書く場合、ビジネスシーンでは日本語のようにていねいな表現をたくさん使います。伝わればいい、というより、形式が重視される点で日本語と似ているのですが、外国人にとっては非常に難しい。
私もよく旦那に助けてもらうのですが、自分の忘備録としてもこちらにまとめていきたいと思います。
思い出したら追記していきます。
タイトル Betreff
タイトルは簡潔に、というのは日本と同じです。
応募書類の場合
Bewerbung als (役職名)
会議への招待案内
Einladung zu einem Gespräch/Meeting…
最初の挨拶 Begrüßung
宛名の記載の仕方
Sehr geehrte Frau Mg. Müller …. 学位が分かる場合は記載したほうが丁寧
Sehr geehrter Herr Mg. Müller
語学学校ではフルネームで記載するように習いましたが、実際のところ苗字だけのほうが主流のようです。
また、問い合わせフォームのような特定の個人に対する宛先ではない場合は以下のように記載します。
Sehr geehrte Damen und Herren,
書き出しは、返信の場合は、だいたい感謝の言葉で始めます。
vielen (herzlichen) Dank für Ihre E-Mail.
本題 Hauptteil
ポジションへの応募の場合
Hiermit bewerbe ich mich bei (会社名)als (役職名).
添付書類がある場合
Die Unterlagen befinden sich im Anhang dieser E-Mail.
Anbei finden Sie die Unterlagen.
添付された書類
die angefügten Unterlagen
もしこの他に必要な書類があれば、お知らせください。
Falls Sie noch weitere Unterlagen von mir benötigen, lassen Sie es mich bitte wissen.
次のステップがどのような形か(次に何をすればよいのか)、教えていただけますと幸いです。
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir Bescheid geben könnten, wie die weiteren Schritte aussehen.
締め Schluss
電話かメールでいつでもご連絡ください。
Ich bin jederzeit sehr gerne für Sie entweder telefonisch unter XX oder per E-Mail unter XX erreichbar.
お返事いただけると嬉しいです。
Über eine Rückmeldung von Ihnen freue ich mich sehr!
早急にお返事いただけますと幸いです。敬具
In der Hoffnung auf eine baldige Antwort verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
お返事いただけますと幸いです。敬具
Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung und verbleibe mit freundlichen Grüßen
お返事いただけますと幸いです。良い午後をお過ごしください。敬具
Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung und wünsche Ihnen noch einen schönen Nachmittag!
Mit freundlichen Grüßen
ご迷惑をおかけいたしますがよろしくお願い致します。敬具
Ich bedanke mich im Voraus für Ihre Umstände und verbleibe mit freundlichen Grüßen
ちなみに最後の名前はフルネームで書きます。Mushoko Suzukiのように。
その他、メール関連でよく使う語彙
weiterleiten 転送する
korrigieren 修正する
retourschicken 送り返す
ドイツ語メール、面倒くさい。
すごく丁寧な表現があったりして、興味深い反面めんどくさいです。
また、フォーマルなメールでは、動詞を名詞の形にして記載されるのが好まれます。動名詞で良いじゃないって思うのですが、動詞によっていろいろな形をしているのでそれはコツコツ覚えていくしか有りません。
新しい表現や便利な表現を見つけたら、都度更新していきたいと思います!
がんばります。
コメント